翻译学考研(翻译学考研考什么)




翻译学考研,翻译学考研考什么

江西地名研究

关注我们,获取更多地名资讯

对于一个地区来说,地名既是该地区的称号或代号,也是承载该地区地域文化的重要载体,更是地方历史文化特色的凝结,可以说,地名是了解中华文化的一面镜子。当前,以生态翻译学为主要理论工具的地名翻译逐渐受到重视。由鹿彬著的《翻译地理学视域下的生态话语建构研究——以新丝绸之路为例》一书,通过系统研究地理空间、翻译研究和话语建构之间的影响关系,从生态空间角度阐述了各地区话语表征和生产路径,搭建了地域文化与生态翻译之间的桥梁。结合书中理论观点,文章就地名的文化内涵进行解析,并借助生态翻译学理论对地名翻译展开探讨。

参考文化地理学观点并联系我国大小地名,可以发现地名的文化表征体现在三个方面:一是历史内涵,即呈现出一个地区的历史遗迹、历史人物、历史事件或历史演变等文化特性,如公主岭、侯马、禹城、晋城等;二是地理内涵,即包含地质地貌特征、自然与人文景观、独特地理资源等文化特性,如克拉玛依(石油)、蚊河(狍子),以及包含山、川、水、原等关键字的地名;三是社会内涵,即凸显地方社会发展和经济活动等文化特性,如运城(产运官盐之地)、界首(皖豫交界)等地名。在时间的推移下,地名或许随着社会变革和发展而发生变动,但其文化内涵依旧得以保存,并成为一个地区的文化名片。在如今打造文化强国的时代背景下,对我国地名进行合理翻译是宣传中华文化的一个有效途径。在地名翻译中,如果只是按照汉语拼音直接进行音译,那么无疑会造成地名文化的缺失,进而导致文化宣传效果的削弱。生态翻译学理论强调从原文生态结构出发进行翻译,并通过“适应”与“选择”在目标语言中对原文的生态要素进行呈现。这种翻译方法可以充分呈现出地域文化生态要素,在地名翻译中具有较高的应用价值。下面结合生态翻译学理论对地名翻译展开具体探讨。

首先,生态翻译学理论强调对翻译生态环境的关注。翻译的生态环境指的是译者和原文“生存状态”的整体环境,囊括各种“生态要素”,其中文化生态要素是翻译行为实施必须关注的要素。基于生态翻译学理论,在地名翻译过程中,译者需要将地名与文化语境进行充分结合,保持地名文化生态属性。译者可以运用注释法对地名中的文化内涵进行标注,从而传递地名的文化内涵。例如,“兴义市”在英语中一般被直译为“Xingyi City”,在俄语中则被音译为“город Синъи”,这种翻译法无法传递地名文化,因此译者可以运用注释法在地名后加上“Benevolence flourishes with the rise of a nation”(“У правителя, который любит свой Народ- страна процветает”),将“兴义”二字莲含的“兴仁义盛国运”内涵表达出来。译者还可以运用意译法对典型地名进行翻译,如将“长城”译为“The Great Wall(“Великая стена”)”,便将长城的历史文化展现了出来。

其次,生态翻译学理论强调适应与选择。生态翻译学理论指出翻译行为是一个适应和选择的过程,译者既要适应翻译生态,也要基于特定的生态身份对译文进行选择,以确保译文能够协调文本生态和翻译生态。从这个角度上看,基于生态翻译学理论的翻译行为就是要遵循“优胜劣汰”的思想。以“广东”和“广州”地名翻译为例,在《朗文当代英语大词典》和《21世纪大英汉词典》中,“Canton”意为中国南方大城市“广州”的旧称,但在一些关于中国南方地区的英语文本中,“Canton”又兼具“广东”之意,可见该词会造成理解歧义。根据生态翻译学的适应与选择思想,译者在对“广东”或者“广州”进行翻译时,就需改用“Guangdong”“Guangzhou”来正确区分地名。

最后,生态翻译学理论强调运用三维转换的翻译方法。三维转换指的是语言维转换、文化维转换和交际维转换,也就是说,译者需兼顾语言维度、文化维度和交际维度,利用翻译手法对原文进行上述三个维度的转换。以桂林“世外桃源”景区名称的翻译为例,“世外桃源”这个名词是指与世隔绝、安乐美好的地方,因此有译者将该地翻译为“ShangriLa”,即“乌托邦式的幻想乐园”。从文化语境上看,该译文与原名称具有相通性,但并不利于文化交际,难以让人直接联想到这是我国的“世外桃源”。针对此问题,有学者将“世外桃源”翻译为“Peach Blossom Land”(“край обетованный, где цветут цветы персика”),其中“Land”表达乐园含义,“Peach Blossom”则是对“桃花景象”的描述,俄译中的“край обетованный”是“人人向往的富庶、幸福的地方”,而“цветут цветы персика”为“桃花盛开”,这种翻译便实现了三维的有效转换,兼顾了语言文化的转换和特色文化的保留。

综上所述,充分运用生态翻译学理论对我国地名进行翻译,译出地名背后的文化内涵与历史魅力,将有助于世界其他地区的人更进一步了解我国地域文化,并在促进跨文化交际的同时,稳步增强我国文化软实力,为提升我国文化领域的国际话语权助力。

作者:任秀娟

来源:《中学地理教学参考》2022年第23期

选稿:耿曈

编辑:吴雪菲

校对:计梦菲

审订:李春燕

责编:黄海红

(由于版面有限,文章注释内容请参照原文)

微信扫码加入

中国地名研究交流群

QQ扫码加入

江西地名研究交流群

欢迎来稿!欢迎交流!

转载请注明来源:“江西地名研究”微信公众号

翻译学考研(翻译学考研考什么)

赞 (0)